Page 239 - Revista da Armada
P. 239

a derrota, regressando a Malaca em Outu-  abrangia todos os europeus, acabou por se ge-  Foi a partir destas novas posições que, em
         bro de 1522.                       neralizar o epíteto popular e depreciativo de  1543, os portugueses alcançaram o Japão. Os
                                            fán-kuai, ou seja diabos estrangeiros, bem como  mercadores privados portugueses, mestiços
         OS PORTUGUESES NA CHINA:           o de bárbaros.                     ou asiatizados de Malaca, Patane  e Java, in-
                                                                                                       20
         DE “FAT-LÓNG-KEI” A “FÁN-KUAI”       Ambas as designações persistiram até aos  termediavam então os negócios entre a China
                                            nossos dias, empregues por razões de mera  e o Japão, num arranjo que parecia harmoni-
           Abre-se agora um parêntesis para abordar a  funcionalidade, ou quando as circunstâncias  zar os interesses dos operadores comerciais das
         designação dada pelos chineses aos portugue-  aconselham o emprego de um termo depre-  três regiões envolvidas. Para o Japão viajavam
         ses, na medida em que ela pode ilustrar, com  ciativo...              ouro e sedas em rama e manufacturadas, em
         mais colorido, a forma como os intrusos eram   Também é eloquente a percepção adquirida  sentido inverso os navios carregavam barras
         vistos pelos locais.               por Cristóvão Vieira (“pérsio de Ormuz”), que  de prata, metal particularmente valorizado na
           Embora a questão seja tratada pelos diferen-  acompanhou Tomé Pires na primeira embai-  China, onde atingia valor comparável ao ouro.
         tes autores de modo semelhante, não se pode  xada à China [6]: “…Têm os chins os portugueses  Este comércio viria a ser assegurado pelos por-
         aqui esgotar a totalidade das designações regis-  em pouco, por dizer que não sabem pelejar em terra;  tugueses durante quase um século, revelando-
         tadas nas fontes, cuja diversidade se ficará a de-  que são como peixes, que como os tiram da água ou  -se a mais rentável de todas as redes comerciais
         ver, em parte significativa dos casos, a diferente  do mar logo morrem.”.  que eram então controladas por Goa.
         transcrição fonética dos termos originais.                                 Em 1549, as operações regressaram às
           Neste contexto, aflora-se o assunto re-                                 águas de Cantão, retomando-se a mano-
         correndo principalmente a Luís Gonzaga                                   bra que haveria de conduzir, dentro de
              18
         Gomes , um autor de Macau [9], come-                                     poucos anos, ao estabelecimento estável
         çando por referir que os termos usados                                   dos portugueses no Sul da China.
         não traduziam admiração nem simpatia                                       Tema a desenvolver na próxima
         sendo, no máximo, neutros na qualifica-                                   revista.
         ção. Tal não pode causar surpresa, pois os                                                            Z
         contactos entre a China e o resto do Mun-                                                   F. David e Silva
         do não eram encorajados. Por outro lado,                                                       CALM EMQ
         os portugueses apresentaram-se sem con-                                  Notas
         vite, oriundos de um reino distante, com                                   16  Tomé Pires nasceu, provavelmente em Lisboa,
         estranhos hábitos e padrões culturais. De                                cerca de 1468 [6], filho do boticário de D. João II.
         estatura comparativamente elevada, nariz                                 Pouco se sabe da sua vida até que chegou à Índia
                                          Pintura portuguesa representando chineses – meados do séc. XVI.  em 1511 como “feitor das drogas”. Serviu em Ma-
         afilado, olhos profundos, barbas e cabelos                                laca durante os três anos seguintes e foi enviado à
         compridos, de costumes distintos dos povos   OS CHINESES AOS OLHOS DOS   China como embaixador, escolhido pela sua inteligência,
         conhecidos dos chineses, foram acolhidos com   PORTUGUESES            experiência e modos educados. Deixou a Suma Oriental,
         desconfiança, acentuada por alguns inciden-                            obra escrita em Malaca e Cochim entre 1512 e 1515, a
         tes, uns de directa violência sobre os naturais,   E como viam os navegadores e comerciantes   primeira descrição da China da dinastia Ming feita por
                                                                               um ocidental. A obra contém, entre outras, informações
         outros por simples falta de diplomacia e com-  ocidentais os seus anfitriões de obrigação?  de ordem histórica e geográfica, etnográfica, botânica,
         preensão dos costumes locais.        Para aqui deixar essa impressão, faz-se de   económica e comercial, bem como sobre a moeda e os
           Quando Jorge Álvares aportou à China,  novo apelo às coloridas notas de viagem de Frei   pesos e medidas.,
                                                                                 17  Foi em Évora que se encontrou com D. Manuel I,
         em 1513, diz Luís Gonzaga Gomes que os  Gaspar da Cruz [7], sempre mais lisonjeiras do
                                                                               dado que em Lisboa grassava então um surto de peste.
         portugueses eram apelidados de fat-lóng-kei,  que as feitas pelos chineses sobre os portugue-  18  Escritor, historiador e sinólogo, nasceu em Macau
                  19
         a transcrição  adaptada para cantonense do  ses, e mais elogiosas das mulheres do que dos   em 1907, onde morreu em 1976. Publicou mais de 30
         termo feringue, até então utilizado por india-  homens: “…Ainda que os chinas comummente   volumes, dirigiu e colaborou em mais de 20 publicações
         nos e malaios para designar os navegadores  sejam feios, tendo olhos pequenos e rostos e narizes   periódicas. Ensinou português e chinês e traduziu entre
                                                                               as duas línguas. Interessava-se por música, tendo sido
         portugueses. O termo seria derivado do persa  esmagados, e sejam desbarbados com uns cabelinhos
                                                                               Secretário do Círculo de Cultura Musical de Macau.
         ou do árabe, em ambos os casos significando  nas maçãs da barba, todavia se acham alguns que   Também dirigiu a Emissora de Macau. Graciete Bata-
         literalmente os francos, dele se conhecendo, de  têm os rostos mui bem feitos… Mas destes são mui-  lha, estudiosa de Macau, refere que este multifacetado
         qualquer modo, numerosas variantes. Para  to poucos, e pode ser que sejam de outras nações nos   macaense não poderia, por essa mesma razão, ser “...um
         explicar a associação dos europeus aos francos,  tempos antigos entremetidas nos chinas, em tempo   artista da prosa, um historiador metódico e crítico, um sinó-
                                                                               logo acabado.”, descrevendo-o ainda como um homem
         invocam-se os contactos destes com o Próximo  que eles comunicavam diversas gentes [referência   solitário, calado e fugidio, suportando dramas pessoais
         Oriente por ocasião das Cruzadas.  às navegações chinesas do séc. XV]. São homens   que não deixava transparecer na sua obra. Sublinha, no
           Depois dos incidentes que envolveram a  os chinas mui corteses… As mulheres comummen-  entanto, que a sua produção histórica e literária tem um
         expedição de Simão de Andrade em 1519, era  te, tirando as do longo do mar e as dos montes, são   valor incontornável.
                                                                                 19  A escrita chinesa é composta por meio de caracte-
         conveniente estimular uma nova aproximação,  muito alvas e gentis… São comummente muito re-
                                                                               res ou ideogramas, sendo cada um destes uma unidade
         porventura menos directa e grosseira do que  colhidas, de maneira que por toda a cidade de Cantão   de linguagem, no fundo uma palavra. Os caracteres são
         aquela que tinha provocado tão maus resulta-  não aparecia nenhuma mulher, se não eram algumas   frequentemente complexos e representando conceitos
         dos. Recorreram então os portugueses ao expe-  estalajadeiras e mulheres baixas.”.  abstractos. A sua transcrição para o alfabeto latino faz-se
         diente de se apresentarem para comerciar não                          na República Popular da China através do método desi-
         como francos, mas sim como um povo oriundo   AS MUDANÇAS DE CICLO     gnado por “pinyn” (literalmente “soletração dos sons”),
                                                                               aprovado pelo governo chinês em 1958, aceite pela ONU
         de Malaca, sem relação com aqueles.                                   desde 1979. Durante parte considerável do séc. XX, de-
           Esta forma de branqueamento de anteriores   O desaire da embaixada de 1522, comanda-  signadamente no mundo de língua inglesa, conheceu
         comportamentos reprováveis pareceu produzir  da por Martim Afonso de Melo Coutinho, assi-  grande divulgação o método Wade-Giles, criado por dois
                                                                               americanos em meados do séc. XIX. Dada a variedade
         os efeitos desejados, passando os portugueses  nala o termo de um ciclo em que foi a Coroa a
                                                                               e dispersão temporal das fontes aqui utilizadas, não foi
         a serem englobados na designação de fán-iân  marcar o ritmo das operações, e a sua substi-  possível garantir a uniformidade da transcrição de ter-
         ou fangim, isto é gente estrangeira (de além-mar,  tuição pelos mercadores privados.  mos chineses, que foi feita tal como figura em cada um
         segundo Rui Loureiro [7]). Diversas fontes re-  Até 1527-1528 as trocas comerciais são pra-  dos textos consultados.
                                                                                 20  Cidade Estado mercantil, reino islâmico tributário
         ferem ainda folangi como uma das designações  ticamente nulas. A partir de então são restabe-
         atribuídas aos portugueses.        lecidas as operações, agora baseadas em pra-  do Sião, situado na costa Oriental da península Malaia.
                                                                               Centro importante do comércio de pimenta, arroz e algo-
           No entanto, o efeito foi apenas parcial, já que  ças a norte de Cantão, na província de Fujian,   dão para a China, nos séc. XV e XVI, contava então cerca
         a par desta designação, de sentido neutro e que  fronteira à ilha Formosa.   de 50.000 habitantes, entre os quais 300 portugueses.
                                                                                       REVISTA DA ARMADA U JULHO 2007  21
   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244